無遺囑的死亡者

時間停止的門之森

07« 2017.08 »09
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

天佑日本


禱告詞



這次日本的事情已經在噗上耗費夠多心力
所以我原本不打算在網誌上多說什麼
想整個冷處理掉

反正想說的話,想畫的圖都透過其他空間丟出去了

但是今天在中古小姐的部洛格看到這首歌讓我整個忍不住啦
雖然我不喜歡這傢伙的唱腔,因為太用力,感覺光聽喉嚨都痛
而他的聲音也不是我的菜
但是歌詞真的很棒
翻了一下發現網路上都沒有完整翻譯我就決定拖回來翻了

先說最高只有80%的準確度wwwww
因為幾乎沒翻字典
翻了也看不懂(喂
整首最後根本是靠感覺來判斷(喂喂喂!

不介意的再看,如果有路人想轉載歌詞回去也都歡迎
有高手發現翻譯有錯也請提出

以上,確定入內
福笑い(帶來幸福的笑容)

あなたが笑ってたら
僕も笑いたくなる
あなたが泣いていたら
僕も泣いてしまう

如果你笑了的話
我也會變得想笑
如果你哭泣的話
我也會跟著哭泣

難しい顔難しい話
今ちょっと置いといて笑えますか

不愉快的表情,艱澀難懂的話
現在都先放在一邊笑一下好嗎?

きっとこの世界の共通言語は
英語じゃなくて笑顔だと思う
子供だとか大人に関わらず
男だとか女だとかじゃなく

我認為這個世界共通的語言
並非英文而是人的笑容
這無關小孩或是大人
也不分男生或是女生

あなたが今楽しんでいるのか
幸せだと胸張って言えるのか
それだけがこの世界の全てで
隣でこの歌唄う僕の全て

你現在感到開心嗎?
你能挺起胸膛說你幸福嗎?
光是這樣就是這個世界的全部
也是在你身邊唱這首歌的我的全部(前ㄧ次翻譯為光是能在你身邊唱這首歌就是我的全部)

奪いあうことに慣れ 疑い合う人であふれ
そこで誰か泣いていても気にとめる人もいない

習慣互相掠奪,直到世界上滿是相互懷疑的人彼此互相猜忌
就算某處有人哭泣,也沒有會去注意的人

どれを切り取って人間らしさって呼べるかわからないけど
雖然我不懂為什麼說會巧取豪奪互相傷害才像是個人類
雖然不知道是誰站出來打破了一切說要像個人類

誰かの笑顔につられるように
こっちまで笑顔がうつる魔法のように
理屈ではないところで僕ら通じ合える力を持ってるはず

彷彿會被別人的笑容擄獲似的
直到笑容變成了一種魔法
即使這說法一點道理也沒有
只要大家一起合作的話就能產生力量

就像是被誰的笑容感染一樣
我也像是被傳染了笑容的魔法
這樣的我們也理所當然的
擁有了互相了解的力量

あなたは今笑っていますか
強がりじゃなく心の底から
憎しみが入る隙もないくらい笑い声が響く世界ならいいのに

你現在是笑著的嗎?
不是逞強而是打從心底真正的笑著嗎?
如果能讓笑聲響徹世界直到沒有憎恨能得以存在的空隙就好了

その姿形ありのままじゃ
ダメだと誰かが言う
それにしたって笑顔は誰も
ありのままにゃ敵わない

到底是誰說不能這個樣子的
明明只要大家都擺出笑容的話就天下無敵了

きっとこの世界の共通言語は
英語じゃなくて笑顔だと思う
笑う門に訪れる何かを
愚直に信じて生きていいと思う

我認為這個世界共通的語言
並非英文而是人的笑容
就算只是蠢直的相信著笑容可以突破一切而生活下去也沒什麼不好的
只要一直相信著能讓你露出笑容的東西生活下去就好了

誰かの笑顔に釣られるように
こっちまで笑顔が移る魔法のように
理屈ではないところで僕ら
通じ合える力をもてるはず

彷彿會被別人的笑容擄獲似的
直到笑容變成了一種魔法
即使這說法一點道理也沒有
只要大家一起合作的話就能產生力量

就像是被誰的笑容感染一樣
我也像是被傳染了笑容的魔法
這樣的我們也理所當然的
擁有了互相了解的力量

あなたがいつも笑えていますように
心から幸せでありますように
それだけがこの世界の全てで
どこかで同じように願う人の全て

彷彿要讓你永遠綻放笑容一般
直到你從心裡感受到幸福為止
光是這樣就是這個世界的全部
也是在某處同樣祈願著的人們的全部






結果因為太喜歡不小心就聽整晚就算了
還翻譯的我真的好m(艸)



7/31找到別人翻譯的版本然後把自己翻譯錯的更正
錯誤都直接槓掉了

我比較喜歡這句"就算只是蠢直的相信著笑容可以突破一切而生活下去也沒什麼不好的"
不過看來我的日文還是很差
還有老是喜歡腦補的習慣要改掉w

不過基本上都是原本就沒把握的地方所以還好

發表留言

secret

TRACKBACK

この記事の引用:アドレス

→引用此文章(FC2部落格用戶)