無遺囑的死亡者

時間停止的門之森

06« 2017.07 »08
S M T W T F S
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

一山還有一山高之翻譯之路遙遙無期


送葬者

在碰潤色以前,我覺得翻譯靠杯難
碰了潤色之後

漢化組都是偉大的啊!
翻譯的話基本上只會有兩個問題

第一個就是日文不夠好所以翻不出來
第二個是該照著翻還是取其意思翻

至於口氣什麼反正都我流了不太重要(喂

可是潤色就不同了
潤色雖然可以看別人的翻譯稿
但是首先無法確定翻譯稿是100%沒有問題的(這麼說雖然有點抱歉,不過既然他今天不是原稿,就一定會跟原文有所出入,做的再好也只是把意思表達出來,然而中文他博大精深又靠杯的地方就是有很多表達方式,而這些靠杯的表達方式如果感情好的話偶爾也會順便玩玩文字遊戲,於是你以為每年那麼多中文系的學生是幹麻的?都是些M啊!(被幹掉
再來是跟之前翻譯的親是否有看法意見上的差別

畢竟潤色是後期的東西,可沒有人可以再幫你擦屁股
所以很多東西要出來

包括人物的語氣、用詞
文本上都是一樣的詞是否要取同樣的詞來用還是只取其意
日文嘛、是很靠杯的

不是喜歡拐歪抹角就是直接到不行
直白也有直白不好翻的地方啊

而且有時候文字美不見得照舊別人就看的懂
所以要取其意還是其字又是個問題(我說這根本是鬼打牆吧

所以剛剛做了試題之後我只能說
我努力了(跪(喂!

結論是我是被限在圈圈裡就會死星人
總覺得很多地方有想要改的表達方式
可是考慮到原文跟翻譯
畢竟有的地方翻譯出來是那樣,對照原文也沒有錯
然後就不知道該不該更動了(萎

看不順眼原本的翻譯跟看不懂原本的翻譯也是個問題(遠

總之起碼我嘗試過了,如果過了的話就會繼續努力(喂
那個啊,雖然說出來會被打不過我可不可以只潤色小娘以外的其他地方就好(抖哭
其他帽子啊、騎士啊、吐血蟲啊什麼我都可以接
只要不讓我潤小娘的話........(被琴幹掉
其實我在認真考慮想要潤色排行要怎麼排(噴


是說
從一代玩到四代再回去看一代的玫瑰園,果然是天雷呢(蓋章

一開始寫題目的時候我整個都在喊"玫瑰園~玫瑰園~為什麼你是玫瑰園"啦


順便一提是
因為我是原文控
所以會忍不住想要照原文跑
像是語助詞之類
我很喜歡日文的一點就是他們有很多有趣的語助詞跟狀聲辭
問題是那些鬼才翻的出來啊!
有些還可以勉強翻
有些翻出來整個語句就娘掉了我的媽

一不小心三月兔跟帽子屋就會攜手變成三月子跟布拉子了超可怕的

然後認真的說一下
明天交完卷之後
反正也沒那麼早開坑
明天開始真的要認真寫要投的稿子了

截止日就在眼前啊(據說又剩八天左右真靠杯

發表留言

secret

^^以自己的眼光來看的話潤色君是最難當的……
=。=因為那工作量真是無止境啊無止境……(遠
畢竟中日語言的差異註定了很多東西在經過了翻譯之後很難得到保留,而怎麼彌補搶救(?)這種差異主要就是潤色君的工作orz

><阿虐辛苦了~~(拍手
想著如果真的當上了就全部用我流潤色把口氣改掉算了
是說我意外覺得迷子的比較好潤,所以我決定多潤一個然後這次不開日文檔了XD

我一點也不辛苦啊~辛苦的是琴(拍拍

TRACKBACK

この記事の引用:アドレス

→引用此文章(FC2部落格用戶)